Moikka Kielet

Blogi kielistä ja kielen opiskelusta

Espanjan kielessä on suomen kielestä poiketen enemmän menneen ajan aikamuotoja.

Suomen imperfekti on yksiselitteisesti mennyttä aikaa. Esimerkiksi ”Kun menin kauppaan, istuin penkille, näin linnun lentävän.”

Tämän lisäksi suomen kielessä on myös perfekti ja pluskvamperfekti, joita ei tässä artikḱelissa tällä kertaa käsitellä sen enempää.

Espanjan kielessä menneestä aikamuodosta ilmaisevia muotoja on useampi. Näistä käsitellään nyt imperfektiä ja preteritiä.

Preteriti eli pretérito perfecto simple tai pretérito indefinido

Espanjan preteritiä käytetään ilmaisemaan asioita jotka on tehty menneisyydessä ja joiden tekeminen on sillä hetkellä päättynyt.

Yleensä tällä aikamuodolla ilmaistut asiat on tapahtunut kerran menneisyydessä ja tapahtuma on päättynyt.

Esimerkkejä:

Eilen menin kauppaan = Ayer fui a la tienda.

Meneminen on tässä hetkellistä –> pretérito imperfecto.

Maanantaina menin kauppaan, pyöräilin ja kävin kuntosalilla. = El lunes fui a la tienda, monté la bicicleta y fui al gimnasio.

Imperfekti eli pretérito imperfecto

Espanjan kielessä imperfektillä ilmaistaan menneen ajan asioita jotka esimerkiksi tapahtumahetkellä eivät olleet vielä päättyneet.

Usein imprefektin kanssa käytetään myös preteritiä. Suomen kielessä espanjan imperfektin ja preteritin välillä ei ole eroa, ja niiden molempien tilalla käytetäänkin suomessa suomen kielen imperfektiä.

Imperfektillä kerrotaan myös toistuvia tai rutiinin omaisia asioita mennestä.

Esimerkkejä:

Minä juoksin stadionilla koska olin energinen = Yo corrí en el estadio porque estaba con energías.

Yllä olevassa esimerkissä sana corrí on preteritissä ja estaba on imperfektissä. Miksi näin?

Estar con energías eli olla energinen, on tässä lauseessa pitkäaikaisempi tapahtuma. Todennäköisesti juoksija oli energinen jo ennen juoksemista. Mutta sillä aikaa kun hän oli energinen, hän juoksi. Juokseminen tapahtui siis toisen tapahtuman aikana.

Kun olin opiskelija, olin Roomassa matkalla = Cuando era estudiante estuve en Roma de viaje.

Sana ”cuando” (kun) osoittaa että opiskelun aikana tapahtui jotakin, joten sana ser taipuu imperfektiin era.
Kun taas sana estar taipuu preteritimuotoon estuve, koska matka tapahtui ja loppui opiskeluaikana.

Hetki sitten halusin kysyä jotakin mutta en pystynyt = Hace un rato quería preguntar algo pero no pude.

”Halusin kysyä jotakin” on jälleen pitempiaiikainen tapahtuma (ei välttämättä ajallisesti pitkä) jonka aikana tapahtui jotakin: en pystynyt.

Tietokoneeni rikkoutui kun olin kirjoittamassa sähköpostia = Mi computadora se rompió cuando estaba escribiendo un correo electrónico.

Jälleen sana ”cuando” (kun) antaa vinkin. Tässä lauseessa käytetään kieliopillisesti vielä hieman eri muotoa, nimittäin gerundia (escribiendo), mutta sitä edeltävä verbi ”estar” on imperfektissä ja verbi ”romperse” (rikkoutua) on taipunut preteritissä.

Kun olin lapsi (poika), kävin koulua = Cuando era niño, iba a la escuela

Eli hän oli lapsi, ei hetkellisesti vaan pidemmän aikaa –> era imperfektissä. Tapana oli käydä koulua –> imperfektissä iba.

Kun olin lapsi (tyttö), minulla oli punainen tukka = Cuándo era niña, tenía el pelo rojo.

Eli hän oli lapsi, ei hetkellisesti –> imperfektissä era. Koko lapsuuden ajan hänellä oli punainen tukka –> tenía

Eräänä tammikuuna minulla oli ruskea tukka = Un enero tuve el pelo marrón.

Tammikuu tuli ja meni –> preteritissä tuve

6 Responses

  1. Kävin Espanjassa pikakurssin ja espanjalainen opettajamme erotti nämä kaksi asiaa: ”in the past” (pret,)tai ”about the past” (imperf.). Eilen satoi lunta, kun menin kouluun.

    1. Moikka. Kiitos viestistä. Tuo laittamasi lause ”Eilen satoi lunta, kun menin kouluun” olisi espanjaksi siis ”Ayer nevaba cuando fui a la escuela” jos siis esimerkiksi lumisade kesti pitempään kuin koulumatka.

    1. Hups, korjaan asian. 1. persoonassa se tosiaan on pude, kiitos kommentista!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *