Moikka Kielet

Blogi kielistä ja kielen opiskelusta

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Espanjan imperfekti ja preteriti

Espanjan kielessä on suomen kielestä poiketen enemmän menneen ajan aikamuotoja.

Suomen imperfekti on yksiselitteisesti mennyttä aikaa. Esimerkiksi ”Eilen menin kauppaan. Kun istuin penkille, näin linnun lentävän.”

Tämän lisäksi suomen kielessä on myös perfekti ja pluskvamperfekti, joita ei tässä artikḱelissa tällä kertaa käsitellä sen enempää.

Espanjan kielessä mennestä aikamuodosta ilmaisevia muotoja on useampi. Näistä käsitellään nyt imperfektiä ja preteritiä.

Preteriti eli pretérito perfecto simple

Tätä aikamuotoa käytetään ilmaisemaan asioita jotka on tehty menneisyydessä ja joiden tekeminen on sillä hetkellä päättynyt.

Esimerkkejä:

Eilen menin (yhteen) kauppaan = Ayer fui a una tienda.

Kaverini opiskeli matematiikkaa = Mi amigo estudió matemáticas.

Imperfekti eli pretérito imperfecto

Espanjan kielessä imperfektillä ilmaistaan menneen ajan asioita jotka tapahtumahetkellä eivät olleet vielä päättyneet.

Usein imprefektin kanssa käytetään myös preteritiä. Suomen kielessä espanjan imperfektin ja preteritin välillä ei ole eroa, ja niiden molempien tilalla käytetäänkin suomessa suomen kielen imperfektiä.

Esimerkkejä:

Minä juoksin stadionilla koska olin energinen = Yo corrí en el estadio porque estaba con energías.

Yllä olevassa esimerkissä sana corrí on preteritissä ja estaba on imperfektissä. Miksi näin?

Estar con energías eli olla energinen, on tässä lauseessa pitkäaikaisempi tapahtuma. Todennäköisesti juoksija oli energinen jo ennen juoksemista. Mutta sillä aikaa kun hän oli energinen, hän juoksi. Juokseminen tapahtui siis toisen tapahtuman aikana.

Kun olin opiskelija, olin Roomassa matkalla = Cuando era estudiante estuve en Roma de viaje.

Verbi ”cuando” (kun) osoittaa että opiskelun aikana tapahtui jotakin, joten sana ser taipuu imperfektiin era.
Kun taas sana estar taipuu preteritimuotoon estuve, koska matka tapahtui ja loppui opiskeluaikana.

Hetki sitten halusin kysyä jotakin mutta en pystynyt = Hace un rato quería preguntar algo pero no pudo.

”Halusin kysyä jotakin” on jälleen pitempiaiikainen tapahtuma (ei välttämättä ajallisesti pitkä) jonka aikana tapahtui jotakin: en pystynyt.

Tietokoneeni rikkoutui kun olin kirjoittamassa sähköpostia = Mi computadora se rompió cuando estaba escribiendo el correo electrónico.

Jälleen sana ”cuando” (kun) antaa vinkin. Tässä lauseessa käytetään kieliopillisesti vielä hieman eri muotoa, nimittäin gerundia (escribiendo), mutta sitä edeltävä verbi ”estar” on imperfektissä ja verbi ”romperse” (rikkoutua) on taipunut preteritissä.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *